Wednesday, August 1, 2012

劉宓慶的翻譯理論

前面上了一篇翻譯理論的貼, 網上現成的法文簡述, 只需抄下來貼上去, 註明出處, 基本上是文明守法的懶人做法. 接下來暗暗叫苦了, 因為找不到類似的中文概述,只能臨時翻書. 這一翻進去就把網誌給擱下了.    

劉宓慶的當代翻譯理論早先看過, 印象中劉的論述有相當深度和系統性. 這五六年翻譯做下來, 重讀同樣的文字感觸更深, 文藝一點叫做很有認同和共鳴的快感”.  網上看到這篇介紹 (可惜未作批評), 節錄如下.  

刘宓庆翻译思想发展脉络
選自《刘宓庆翻译论著全集》, 作者王建国 

 

11三个阶段

  刘宓庆在《四十年学术人生》(19652005)中回顾了他长达四十个春秋的理论探索历程。我认为,他四十年的研究基本上可以分为三个阶段:

  第一阶段:始于对传统的研究。20世纪80年代以前,对我国译学传统进行了比较透彻的审视,深感必须努力于开拓革新。

  第二阶段:80年代以后,以文本为切入点,目的在实现从以主体为关注中心到以客体为关注中心的文本研究,但是以结构主义语言学为理论取向。80年代末90年代初,开始研究维根斯坦。期间,刘宓庆先后在比利时、法国等欧洲国家学习西方哲学;90年代执教于香港,开始了以功能主义为取向的译学研究。

  第三阶段:90年代末到21世纪初,开始以功能主义为主、兼取结构主义之长的综合研究取向。《新编当代翻译理论》(2005,以下简称《新当代》)为这个时期的代表作。这个时期刘宓庆的翻译思想突出表现在:
    1 意义观的大改进:
1)强调动态,以代替静态;(2)强调交流中的意义把握;(3)强调传播效果;
    2 形式观的新发展:提出“还形式以生命”,提倡形式的功能观;
    3 对策论核心思想的推进:借助认知语言学的范畴论,从重视“对应”到重视“代偿”。代偿(compensation)包括:以词汇代形态;以“解释”代“对应”;主张广泛使用“同义替代”(substitution)以利行文中表现文化特征并实现审美考量。

12基本理论主张
  在长达40年的全视界译学理论探索中,刘宓庆一步一步地提出了相当完备的系统化理论主张,这些主张分布在以下五个方面:
    1)提出翻译的文化战略观;指出翻译是中国的文化战略手段,中国译学必须重视文化战略考量;
    2)理论发展的基本指导原则是“本位观照、外位参照”;
        1)重意义、重描写、重功能;
        2)重审美,强调语言生成(构建)与审美判断的“嵌合”(incorporation);
        3)重基础研究,强调基础理论的体系化;
        4)强调文化战略考量;
        5)重整合,强调学科构建。

    3)中国翻译理论研究应以功能主义为主导,以结构主义为辅佐,开展译学认识论和方法论等范畴的研究;

     4)主张革新并完善中国译学的“对策论”;指出对策研究是功能主义的重要特征。就此,刘宓庆认为,西方译论的对策论核心思想是“对应”,而中国译论的对策论(译文操控理论)核心思想应为“功能代偿”,其特征如下:
        1)以汉语的词汇手段“代偿”一切英语的时态、语态、语气、时体等形态语法意义;
        2)以动态化的“解释”代替“对等”的静态考量;
        3)以“同义替代”超越文化心理障碍;

    5)大力加强翻译教学事业的建设
  刘宓庆认为,中国翻译教学应该有一个与翻译作为文化战略手段相称的高定位和目的性,摆脱应试教育的影响;翻译教学应有理论指导,教学思想必须科学化,扬弃将课堂当作教师诠释个人经验的场所的“经验主义套路”(Empiricist Approach)。  

No comments:

Post a Comment