Sunday, August 5, 2012

Éloge de l'oisiveté (《賦閒禮讚》)


這是網上閒逛的意外收穫。那天,東看看西看看來到一個部落格,吸引我的是副標題:“Éloge de l'oisiveté”。我心想,今人常把“喜歡工作”掛在嘴上,因為它被視為成功者的標籤,理所當然的‘優秀品德’,誰敢置疑這一“政治正確”的理念等於宣布自己是邊緣人,而此部落格主人"膽敢"讚美無所事事,不論是大逆不道,還是玩世不恭,是理性睿智,還是公關伎倆,我看都夠具個性值得刮目相看。不過,自知孤陋寡聞,還是勾了一下看後面是否還有典故。結果出來果然有背景,原來是哲學家Bertrand Russell(伯特蘭•羅素)1932年發表在《Review of Reviews》上的一篇論文題目,英文原名叫做《In Praise of Idleness》,中譯《賦閒禮讚》。

據維基介​​紹,該文的中心論點是:
對工作的非理性崇拜使人投入越來越多的工作中, 必須有意識終止種傾向 

30年代提出這個命題真不可思議! 我是指思想自由開放超過時下,還有前瞻性。乾脆立即試譯維基列在最後的几條語錄(因維基原文尚待註釋,不確定是否摘自原文)

la voie du bonheur et de la prospérité passe par une diminution méthodique du travail. 

有條理逐步減少勞動是通向幸福與富足的必經之路。 

Sans une somme considérable de loisir à sa disposition, un homme n'a pas accès à la plupart des meilleures choses de la vie. 
人若不曾相當多的娛樂體驗,便無法見識生活中眾多的美好事物 

Les méthodes de production modernes nous ont donné la possibilité de permettre à tous de vivre dans l'aisance et la sécurité. Nous avons choisi à la place, le surmenage pour les uns et la misère pour les autres : en cela, nous nous sommes montrés bien bêtes, mais il n'y a pas de raison pour persévérer dans notre bêtise indéfiniment. 
現代生產方式有條件讓所有人過上富足和安全的生活。而我們卻寧願看著一部分人過勞另一部分人貧困交加,這麼做顯示我們夠傻夠愚蠢,但沒有理由永遠停留在傻瓜的水平。 

Le loisir est indispensable à la civilisation [...] grâce à la technique moderne, il serait possible de répartir le loisir de façon équitable sans porter préjudice à la civilisation. 
娛樂乃文明不可或缺的要素……,現代科技使人類既能平等分享娛樂又不影響文明進程。 

維基的介紹最後還夾了一份幽默:Sa longueur est à la mesure du sujet traité ; en effet le texte ne compte que 5 026 mots dans sa version originale.
該文(《賦閒禮讚》)長度與論述主題相當般配,原文總共才用了5026個字。

No comments:

Post a Comment