Monday, August 20, 2012
Révision, Relecture ou Correction?
譯界各方都明白審校對於翻譯質量的重要性。我們在與翻譯公司或客戶聯繫工作時,工作描述中常常碰到révision/relecture/correction,或英文proofreading, reviewing, editing等詞,這些行業慣語理應有明確定義,但實際工作中各方理解難免存在差異。要避免接受工作之後再出現糾紛,最好的辦法是報價前先搞清楚對方的確切意思。
況且常有翻譯公司為了節省開支,低價聘用劣質譯員,然後再請較資深的做審校,甚至乾脆發明新名詞要你做post-édition,這時如果你是後者就苦了,校對修改的時間很可比直接翻譯還要長,還要吃力。
值得一提的是文字校對員correcteur,(相當於英文proofreading),在西方書報出版界也有同樣專職人員,他們專門糾正語法、拼寫等語言規範方面的錯誤,大致相當於修改中文錯別字及通順語句,在翻譯行業中,校對員的工作對像也僅僅是譯文,不涉及對照原文。所以,當西方翻譯公司用correction或proofreading描述工作時,最好問問清楚。當然,通常情況他們最好你既對照原文作審校,又做文字校對,還要價格低廉。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment