Monday, November 5, 2012

Crème Caramel与Crème Brulée




最近在翻译餐谱,法国美食精致且花样繁多恐怕只有中菜能与之媲美。如今祖国崛起,据说法国旅游胜地到处都是国人身影,有法国文化粉丝甚至去到一些冷僻的犄角旮旯,令法国各地餐饮业老板喜笑颜开,法餐菜单翻译订单增多,译者如我者自然也喜闻乐见。

法国菜名在网络上可找到不少中文翻译,有准确传神的,也有误导的,多数时候必须查看原文相关解释。Crème CaramelCrème Brulée就是两个非常相似也容易被混淆的甜品,从字面看:Crème奶油,Caramel焦糖,Brulée烧过了的。在网络上有人把两个都译成‘焦糖蛋布丁’不分彼此的,也有人把两个搞颠倒的中文解释,到底哪个是哪个,作翻译决不可大意。

两个甜品的传统用料都差不多,基本是牛奶,鸡蛋黄,焦糖,还有香草条。但因烹调方法不同,在外表、口感和质感上都有所分别:Crème Caramel外表类似乳冻,水嫩细滑,上桌时从烤盅倒入盘子并在表面浇一层焦糖浆,而Creme Brulée 顶部是一层微黑的甜脆焦糖,口感绵密,通常连着烤盅一起上桌。

拟译:
Crème Caramel焦糖牛奶蛋布丁
Crème Brulée法式焦糖炖蛋
注:此处加上"法式"是因为网上有称该甜品源自英国,后来才传到法国。而据法文维基字典,法国首次提到la crème brûlée的是 1691年版的《Nouveau cuisinier royal et bourgeois de François Massialot》。而英国的类似甜品如Trinity Cream Cambridge burnt cream,最早文字记载是1879年。参见:http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_caramel 

No comments:

Post a Comment