最近香港翻譯學會舉辦週末講座《文學翻譯的神韻》,講者是久聞其名的童元方教授。
講座開場先從文學翻譯特定的視野定義文學。對譯者來講,文學就是把語言所不能表達的,表達出來。文學語言往往意在言外,繪聲繪形,或烘雲托月,臨水照花,或指桑罵槐,歧義橫生,因此,文學翻譯之難就在於它不是寫作不是創作,而是要表達出原文的氣韻、風神、格調,尋求意、音、形的三美境界。
遺憾的是,由於語言文化差別,事實上這是一項“或可倖致,不能強求”的任務,多數情況下譯者只能帶著“取其宏觀,視其大者”的遺憾定稿。
講座大部分時間用於舉例賞析,童每舉一例中文古詩,必先朗讀與賞析原文,然後比照不同英文譯本,講評關鍵字句。教授的中文古詩功底深厚,令人印象尤深。跟著她,聽眾走入中國古詩的詩畫境像,《楓橋夜泊》,《湖橋》,《少年遊》,《彭城夜宿燕子樓》,《葬花詞》;又從許淵衝,賓納(Witter Bynner), 周邦彥,宇文所安(Stephen Owen),Julie Landao,霍克思(David Hawkes)的英譯文本中,體會似曾相識的異風別樣美——講者顯然認為詩歌文學不可翻譯(intraduisible)。
在輕柔的台灣國語聲中時間飛逝而過。為了這份語言的陶冶,詩情的愉悅,感謝講者!
趁意興尤酣,從網上找出了法譯《葬花詞》自我玩味一番。這裡將最常見的兩句摘錄出來跟大家分享:
儂今葬花人笑痴﹐他年葬儂知是誰﹖
Moi dont on raille la folie
Pour les fleurs que j'ensevelis,
Pour les fleurs que j'ensevelis,
Sais-je pour qui viendra le jour
De m'ensevelir à mon tour ?
一朝春盡紅顏老﹐花落人亡兩不知!
Un beau jour, leur printemps fini,
Et le clair visage flétri,
La belle meurt, la fleur périt,
D'elles plus rien n'est su ni dit.
剛好讀到這篇《The trials and tribulations of the translator》,一併推薦。http://www.newstatesman.com/blogs/cultural-capital/2012/09/trials-and-tribulations-translator
剛好讀到這篇《The trials and tribulations of the translator》,一併推薦。http://www.newstatesman.com/blogs/cultural-capital/2012/09/trials-and-tribulations-translator