Friday, November 16, 2012

文學翻譯的神韻


最近香港翻譯學會舉辦週末講座《文學翻譯的神韻》,講者是久聞其名的童元方教授

講座開場先從文學翻譯特定的視野定義文學。對譯者來講,文學就是把語言所不能表達的,表達出來。文學語言往往意在言外,繪聲繪形,或烘雲托月,臨水照花,或指桑罵槐,歧義橫生,因此,文學翻譯之難就在於它不是寫作不是創作,而是要表達出原文的氣韻、風神、格調,尋求意、音、形的三美境界。 

遺憾的是,由於語言文化差別,事實上這是一項“或可倖致,不能強求”的任務,多數情況下譯者只能帶著“取其宏觀,視其大者”的遺憾定稿。

講座大部分時間用於舉例賞析,童每舉一例中文古詩,必先朗讀與賞析原文,然後比照不同英文譯本,講評關鍵字句。教授的中文古詩功底深厚,令人印象尤深。跟著她,聽眾走入中國古詩的詩畫境像,《楓橋夜泊》,《湖橋》,《少年遊》,《彭城夜宿燕子樓》,《葬花詞》;又從許淵衝,賓納(Witter Bynner), 周邦彥,宇文所安(Stephen Owen),Julie Landao,霍克思(David Hawkes)的英譯文本中,體會似曾相識的異風別樣美——講者顯然認為詩歌文學不可翻譯(intraduisible)。 

在輕柔的台灣國語聲中時間飛逝而過。為了這份語言的陶冶,詩情的愉悅,感謝講者!

趁意興尤酣,從網上找出了法譯《葬花詞》自我玩味一番。這裡將最常見的兩句摘錄出來跟大家分享
 

儂今葬花人笑痴﹐他年葬儂知是誰﹖
Moi dont on raille la folie
Pour les fleurs que j'ensevelis,
Sais-je pour qui viendra le jour
De m'ensevelir à mon tour ?

一朝春盡紅顏老﹐花落人亡兩不知!
Un beau jour, leur printemps fini,
Et le clair visage flétri,
La belle meurt, la fleur périt,
D'elles plus rien n'est su ni dit.

剛好讀到這篇《The trials and tribulations of the translator》,一併推薦。http://www.newstatesman.com/blogs/cultural-capital/2012/09/trials-and-tribulations-translator  


Saturday, November 10, 2012

翻譯習作

There is no expedient to which a man will not resort to avoid a real labour of thinking. 
總是想方設法用權宜之計來逃避認真思考的艱辛。

Everytime you spend money, you are casting a vote for the kind of the world. 
在花錢消費的同時, 你也某種社會模式投票


Le Moyen Âge nous racontait que le malheur sur terre, dans une vallée de larmes, nous permettait d'espérer le bonheur, ailleurs. Le XIXe nous expliquait que le bonheur, ça se mérite et que les malheureux sont à leur place, puisqu'ils ont échoué dans la conquête de cette faveur. Aujourd'hui, le discours qui légitime nos prouesses techniques nous demande de croire que le malheur est une maladie due à une chute de sérotonine.»
 (in L'Ensorcellement du monde, cité par J.-C. Guillebaud, La refondation du monde, Seuil, 1999)


“中世紀的人說,地球上的不幸能讓人在身陷苦水深淵時心向彼岸極樂世界。十九世紀的說法是:幸福靠爭取,是付出的回報,受苦人未能獲得幸福恩寵,說明他們理應倒霉。今天,頌揚科技奇蹟的言論則要我們相信,痛苦悲愁不過是所謂血清素(serotonine)過低引起的病症。” 
--Boris Cyrulnik (鮑裏斯•西呂爾尼克),摘自《L'Ensorcellement du monde》(暫譯;世界如何走火入魔),作者JC Guillebaud,Seuil出版社"La refondation du monde (暫譯:再創世界)"從書,1999年版。  



Friday, November 9, 2012

有趣的字源



Etymologie(語源學)的字源是希臘語ἐτυμολογία /etumología, 由兩部分組成:字根ἔτυμος /étumos (真實),以及'學科分類尾綴'λογια /logia,而logia 又源自λόγος / logos,意為語言,敘述,思考,理性等。按本人理解也就是說,語源學是一門關於真相的學科, 而學科又離不開語言表達和理性思考吧。

單字的詞源意義在於從發生學角度確定詞的命名來源,經過這種來源的追溯,得到詞在命名時的意義,即字/詞的“命名根據”。

而字/詞在最初形成時的意義(詞源意義),及其日後的歷史演變過程,多少讓我們看到各個時代社會人文的變化軌跡。這也是語源學的有趣之處。

前面博文摘譯過伯特蘭•羅素在《Eloge de l'oisiveté》(中譯《賦閒禮讚》)的幾段語錄,今天不如再拿“travail”來說事,看一下它的語源意義:

Étymologie du mot TRAVAIL : tripalium (latin populaire).

Le mot latin populaire "tripalium" désignait un instrument d'immobilisation (et éventuellement de torture) à trois pieux. On appelle encore "travail" un appareil servant à immobiliser les chevaux rétifs pour les ferrer ou les soigner. Le mot "travail" désignait autrefois l'état d'une personne qui souffre (ce sens est toujours utilisé en obstétrique). Il a été étendu ensuite aux occupations nécessitant des efforts pénibles, celles des "hommes de peine", puis à toutes les activités de production.
(來源:APFA網站http://www.presse-francophone.org/apfa/motdor/etymolog/travail.htm

試譯
TRAVAIL字源通俗拉丁文tripalium.
通俗拉丁文單詞tripalium是指一種三條木樁組成的禁錮用具後被用作刑具法文字“travail”也是一種工具名,用于駕馭或禁錮倔強不馴的馬匹,该工具名被沿用至今。 Travail早先用来形容人處於痛苦受難的狀態(今日該字仍可被用來指婦女生產),後來字義延伸为體力勞作,比如“homme de peine (苦力)”,後來演變成泛指所有的生產活動。 - 譯文完

據此可見,關於travail (工作/勞動)的詞義演變軌跡大概就是:(高度負面的)刑具刑罰受苦(較負面的)艱辛體力勞動(中性的)所有生產活動(中性偏正面)包括體力腦力在內的一切重複性和創造性活動。如今,跟許多語種一樣, 該法文字的能指意義中又增添了'超越自身極限''鍛煉保持器官功能水準''修改自身個性取向''體現個人價值'等高度正面的意思

Monday, November 5, 2012

Crème Caramel与Crème Brulée




最近在翻译餐谱,法国美食精致且花样繁多恐怕只有中菜能与之媲美。如今祖国崛起,据说法国旅游胜地到处都是国人身影,有法国文化粉丝甚至去到一些冷僻的犄角旮旯,令法国各地餐饮业老板喜笑颜开,法餐菜单翻译订单增多,译者如我者自然也喜闻乐见。

法国菜名在网络上可找到不少中文翻译,有准确传神的,也有误导的,多数时候必须查看原文相关解释。Crème CaramelCrème Brulée就是两个非常相似也容易被混淆的甜品,从字面看:Crème奶油,Caramel焦糖,Brulée烧过了的。在网络上有人把两个都译成‘焦糖蛋布丁’不分彼此的,也有人把两个搞颠倒的中文解释,到底哪个是哪个,作翻译决不可大意。

两个甜品的传统用料都差不多,基本是牛奶,鸡蛋黄,焦糖,还有香草条。但因烹调方法不同,在外表、口感和质感上都有所分别:Crème Caramel外表类似乳冻,水嫩细滑,上桌时从烤盅倒入盘子并在表面浇一层焦糖浆,而Creme Brulée 顶部是一层微黑的甜脆焦糖,口感绵密,通常连着烤盅一起上桌。

拟译:
Crème Caramel焦糖牛奶蛋布丁
Crème Brulée法式焦糖炖蛋
注:此处加上"法式"是因为网上有称该甜品源自英国,后来才传到法国。而据法文维基字典,法国首次提到la crème brûlée的是 1691年版的《Nouveau cuisinier royal et bourgeois de François Massialot》。而英国的类似甜品如Trinity Cream Cambridge burnt cream,最早文字记载是1879年。参见:http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_caramel 

Saturday, September 29, 2012

開學與開工






迎新的日子,在法國不僅有元旦新年,還有九月一日。學校開學,上班族開工。對於大人孩子,乃至整體社會運作,這一天標誌著告別悠閒,調整身心,回復狀態,適應新節奏。

說這些無非是為近一個月未來這裡更新提供理由,不過,翻譯 工作忙閒張弛與客戶同步也是不爭的事實。


說起法國人過暑假,不得不提他們的有薪假期(les congés payés)這一福利制度。法國打工者自1936年起,即“人民陣線”(
左派政黨聯合組織 Front populaire)在立法選舉獲勝那年開始享有法定有薪假期。 1936年最初規定的法定有薪假期只有兩個星期,1956年延長至三個星期,1968年再延至四個星期,到1982年變成五個星期。到如今,度假早已融入法國生活方式常態,尤其是夏天進入七月後,學校一放假,全家大小一起出發去外地過暑假,擁堵在巴黎各出口要道的長長車隊,勘稱巴黎的獨特風景。到開學前夕,大家又紛紛返城回家,收拾心情振作精神,投入學習和工作。 

Tuesday, August 28, 2012

從母語譯入外語,譯還是不譯? 


這個標題借用韓國教授林香玉(Hyang Ok Lim)的口譯調查報告:Interpreting into B, to be or not to be?

記得入行初始自己問過同樣問題,我
當初的提問是:單行還是雙向?是只做目的語為母語的翻譯(單行),還是中法雙語互譯(雙向)?

事關翻譯的行為準則,是譯員或翻譯公司都繞不過的問題。做過翻譯的都知道,譯者的母語是譯入語還是譯出語,直接關係到翻譯質量,社科文藝類翻譯尤其如此。在相同專業訓練下,譯員如果在母語環境中長大、而且大部分時間運用母語生活其中,那麼由他來從事以母語為目的語的翻譯,相較於'學會'了該種語言並達到'相當於母語'程度的譯員,前者勝出的機會概率必定高於後者。這純粹是機率的問題。


正因為此,“譯員只能從外語譯入母語”至今都是西方譯界的慣例,所謂“金科玉律”(règle d'or)。可是,在全球化的今日,中法社會廣泛互動日益頻繁,要滿足中譯法的市場需求,單靠熟練掌握中文並以法語為母語的譯員顯然難以應付。可行解決辦法是讓中法譯員聯手合作。


儘管如此,竊以為,我們
從譯員、譯社或用戶如何對待這個問題,來大致衡量他們對翻譯質量的要求高低和嚴謹態度。

SFT官方網站(la Société française des Traducteurs)有一篇《如何遴選譯員的幾個提示》,有一段是這麼說的:


******
Un traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelle

Si vous projetez de faire traduire une brochure en allemand ou en russe, nous vous recommandons de confier le travail à un Allemand et à un Russe. Les traducteurs de langue maternelle française traduisent vers le français, à partir d'une langue étrangère. Un traducteur qui déroge à cette règle de base a toutes les chances de négliger d'autres critères essentiels à la qualité de la traduction. 


Si vous voulez donner une image internationale, l'approximation est interdite. Sachez que dans de nombreuses cultures, les gens n'apprécient guère que l'on déforme leur langue. Faites appel à un traducteur dont la langue maternelle correspond à la langue d' arrivée désirée. Il en maîtrise les subtilités culturelles et linguistiques et ne faillira pas aux règles typographiques. L'accumulation de coquilles devient vite un repoussoir pour un lecteur étranger ! 
****** 
上文試譯(歡迎高手指教):
專業譯員由外語譯入母語
如果您有一本德文或俄文冊子需要翻譯,建議您交給德國人或俄國人來做。對母語為法語的譯員來講,其本份工作就是由外語譯入法語。譯員若背離這一基本行規,他也完全可以忽略其他翻譯質量守則。 
要樹立國際形象就不能含糊。須知語言荒腔走板在許多地方都被視為文化冒犯。翻譯必須請目的語言為母語的譯者來做因為細微把握相關文化和語言分寸,也不易出現版書犯規, 外國讀者看到版書錯誤百出, 可能就沒胃口讀下去了。  

推薦參考讀物:
《從母語譯入外語:東亞三國的經驗對比》,王恩冕,對外經濟貿易大學,中國翻譯2008年第1期。