Saturday, July 28, 2012

紐約時報: 英倫人怨奧運:噩夢何時完結?

體育競技對我向來沒多大吸引力, 回想起來, 這與小時候受"四肢發達,頭腦簡單", "君子無所爭"等觀念洗腦不無關聯. 愛靜的性格加上不屑,自然就沒了興趣. 不過, 這似乎無礙於健力審美意識成長......後來世界不同了, 隨著主流社會的競爭崇拜升溫, 運動員的形象獲 得大幅升抬, 再到後來, 體育跟廣告娛樂等產業接上了軌, 以至奧運會基本成了一項經濟和表演活動, 融入現今時代氣流. 說自己對體育盛事沒興趣的人就顯得很不入流了......不過,  這篇倫敦人對倫奧的反應的報導, 至少是平常人的真實和自發流露. 我想, 競技肯定也不是所有人的那杯茶.  
  
While the world’s athletes limber up at the Olympic Park, Londoners are practicing some of their own favorite sports: complaining, expecting the worst and cursing the authorities.
Asked “What do you feel about the Olympics?” the other day, a random sampling of people here gave answers that included bitter laughter; the words “fiasco,” “disaster” and “police state”; and detailed explanations of how they usually get to work, how that is no longer possible and how very unhappy that makes them.

The Olympic Spirit, British Style: When Will This Nightmare End?

Monday, July 23, 2012

Théories de la traduction



傳統上, 翻譯僅僅被看做一種技能, 翻譯理論研究作為一門「現代學科」, 不少譯界人士本身至今也還心有存疑,強調翻譯實踐,忽視理論指導的大有人在. 這裡面恐怕也有傳統文化重應用輕理論的影響. 畢竟從小聽慣了 "能不能當飯吃?"這樣的問題.


生活中自己常被看做是個「不切實際」的人, 對翻譯理論有點興趣不算出奇, 但也不是特別投入的那種,畢竟不靠它「搵食」. 呵呵, 凡事心中有個度就對了.:)

有趣的是, 由於歷史原因, 在香港, 翻譯基本就是中英文互譯的代名詞, 說起翻譯,對方一定反射性理解成中英文間的轉換. 大學翻譯系也是這個情況, 中英之外,其他語種的翻譯課程竟然完全空白.
 


因為翻譯語言的對象不同, 研究的依據, 依歸, 推論, 對策都跟著不同, 所以特定的原語和目的語組合, 有其特定的理論模式, 不存在全球各種語言普世適用的通用模式. 今天先看維基百科上法文如何概述.

En matière de théories contemporaines de la traduction, on constate généralement l'existence de six courants dominants :
1 Approches basées sur la pratique/Approche communicationnelle
Courant interprétatif : théorie du sens de l'E.S.I.T, basée principalement sur la pratique de l’interprétation de conférences. Dans leur ouvrage Interpréter pour traduire, D. Seleskovitch et M. Lederer soutiennent qu'il faut traduire le sens et non pas la langue. Celle-ci n'est qu'un simple transporteur du message. La langue peut être un obstacle à la compréhension. C'est pourquoi il faut toujours éviter de transcoder et procéder à la dé-verbalisation lors de toute opération traduisante. Parmi ces travaux, qui jouent un rôle important au sein des efforts de théorisation jalonnant l'histoire, on retiendra le projet d'un ouvrage général de la langue française d'Estienne Dolet qui aboutira à la publication, en 1540, de La manière de bien traduire d'une langue à une autre.
2 Approches fondées sur des théories littéraires
Ce courant considère que la traduction n'est pas une opération linguistique mais plutôt une opération littéraire (Edmond Cary). En d'autres termes : pour traduire de la poésie, il faut être poète (Ezra Pound, Walter Benjamin, Henri Meschonnic, Antoine Berman).

Le concept d’énergie dans la langue : Les mots sont, en quelque sorte, une cristallisation du vécu historique d'une culture, ce qui leur donne une force et c'est justement cette énergie qu'il faut traduire.

3 Courant sociolinguistique

C'est le moule social qui détermine ce qui est traduisible ou pas, ce qui est acceptable ou pas (sélection, filtration, censure...). Le traducteur est le produit d'une société et l'on traduit selon son propre bagage socioculturels (école de Tel-Aviv : Annie Brisset, Even Zohar, Guideon Toury).

Les concepts de l’équivalence dynamique et l’équivalence formelle chez Nida et Taber : Le plus important pour tout acte traductionnel est de faire en sorte que l'effet laissé sur le lecteur par la traduction soit identique ou équivalent a celui laissé par le texte source. Pour se faire, il faut adapter, acclimater et chercher des équivalences (Jean Claude Margot. Traduire sans Trahir ).

4 Approches fondées sur des théories linguistiques

Structuralisme, linguistique, pragmatique, linguistique du texte. C'est un courant qui considère le mot, le syntagme et la phrase comme unités de traduction. (George Mounin, Vinay et Darbelnet, J.I Austin).

5 Approches fondées sur des concepts philosophiques et herméneutiques

Le chef de file de ce courant est George Steiner. Le vrai traducteur doit être capable de se mettre dans la peau d'un écrivain afin de capter et de saisir l'intention (le "vouloir dire") de l'auteur du texte de départ. Il voit l’opération traduisante comme un mouvement en quatre temps : Trust (confiance / conviction), agression, incorporation et restitution.

6 Les approches sémiotiques

La sémiotique est l’étude des signes et des systèmes de signification. Pour Peirce : Le processus de signification (ou sémiosis) est le résultat de la coopération de trois éléments : un signe, un objet et son interprétant. Aussi. d'un point de vue sémiotique, toute traduction est envisagée comme une forme d’interprétation qui porte sur des textes ayant un contenu encyclopédique différent et un contexte socioculturel particulier.

Source : Wikipedia.org

Saturday, July 21, 2012

眾說翻譯


                                        

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture. (翻譯不光涉及文字那麼簡單,因為它是讓一整套文化變得可以認知。)
-Anthony Burgess


To know another’s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself. (會一種外語卻不懂相關文化,這實在是讓自己獻醜的超好辦法。)
-Winston Brembeck


Translating is more than simply looking up a few words in a dictionary or entering a text in a free online translation program. A quality translation requires a thorough knowledge of both the source language and the target language.



Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.
翻譯, 是明知可求不可得而堅持完美的那份誠實.
-Pierre Leyris

Les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles.
優雅的翻譯, 如同美麗的妻子, 不一定最忠實. 
-de Esaias Tegner dans l’Extrait du Lettre à Brinkmanf     



Une bonne traduction, c'est de pouvoir lire un livre traduit sans penser qu'il s'agit d'une traduction, tout en sentant que ce livre vient d'ailleurs...
所謂好的翻譯, 就是在閱讀一本由外文翻譯過來的書的時候, 讀者既不會想到這是一篇譯文, 又能感覺它來自異國他鄉......  
-Cathy Ytak

La traduction...devient "une ouverture vers un univers qui, autrement, demeurerait fermé.
-Eric Boury



歡迎光臨!



感謝網絡發達,讓電腦技術幼兒級的人也能玩一下部落格。 

Sainte-Beuve說過(大意):要大致了解一個人的品性,只須看他在三個問題上持何種態度:金錢,性愛,政治。 

我同意這個說法,所以應用於此,自我描述如下: 

金錢: 夢想有替代物的一天; 
性愛: 婚姻進行時;
政治: 跟隨心的位置


打算很简单,這就是一本翻譯筆記,涉及語言文字翻譯的所見所聞,所思所想,自己的,別人的,中文的,法文的,英文的,當然,順帶性地,留下點滴歲月蹤跡,供後日自我敬仰或哀悼。 

網絡上的一切不外乎信息,表演和宣傳網絡作为舞台,為那些有表現欲,甚至有暴露癖的人提供理想方便的工具和場所面對的自然是觀眾。從這個意義上說,此地也脫不了表演的干係。

這就權當開場白吧。