Sunday, March 17, 2013

[轉] 翻譯的話語權 (劉紹銘)

推薦:   
劉紹銘︰翻譯的話語權 

<蘋果日報> 2013年3月10日

王宏志論文〈第一次鴉片戰爭的譯者〉提到的「譯者」,即是大清帝國天朝習稱的「通事」。文內涉及「通事」的筆墨較洋人的「譯生」為多。讀罷王教授長文,重新感受到舊時中小學老師所說的「喪權辱國」的悲痛。我在舊文〈天朝通事:買辦英文〉引述王宏志文章的關鍵語。他說以中英兩國當時的軍力來比較,英方在鴉片戰爭取得勝利,幾是定數。「但在缺乏合格和受信任的譯者的情形下,中方無論在戰爭情報以及談判過程中完全處於被動的位置,這實際上也影響了戰爭的成敗以及後果。相反,假如清廷能認識到翻譯在戰爭和外交中的重要性,他們又是否會這樣的一敗塗地?」

原文鏈接:   

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/apple/art/20130310/18189883