Thursday, January 9, 2014

國際機構之語言一元化




英語變成最主要的國際交流用語, 其絕對優勢已是不爭的事實. 不論什麼領域, 在多國聚會場合英語互相問候交流之勢蔚然成風, Globish應運登台. 即使在聯合國或歐盟議會這樣的傳統和原生多語國際機構, 也無可避免地出現了英語一元化的弔詭現象. 201210, TV5 Monde電視台就此現狀訪問了國際機構法語公務員代表大會(AFFOI -l'Assemblée des fonctionnaires francophones des organisations internationales)主席 Dominique Hoppe 先生本博試譯几段談話內容 [1]:

c'est un phénomène qui s'est installé dans la durée. Il n'y a pas un moment précis de rupture mais pour les gens qui sont dans le multilatéral depuis longtemps, les environnements tels qu'on les connaissait il y a vingt, trente ans - où nous avions l'habitude, nous, fonctionnaires internationaux de parler plusieurs langues sans se poser de questions -, ces environnements-là n'existent plus vraiment.
這個現象经过长期演化经已成型, 沒有明確的時間拐點.    二三十年前, 國際公務員都使用幾種語言工作,   對於長期服務於多國機構的工作人員來說, 那種曾經習以為常的環境如今已几乎不存在了.   

Dans les grandes rencontres multilatérales, on pourrait encore exiger des francophones qu'ils parlent le français mais cela ne changerait pas grand chose. Qu'il y ait ou non une traduction, les idées ont déjà été concertées, discutées, décidées sous la présence hégémonique de l'anglais. Dans le travail quotidien des organisations internationales, on assiste au même phénomène. Le conceptuel étant systématiquement d'origine anglo-saxonne – tous les outils qu'on utilise au quotidien viennent des États-Unis – il est plus facile pour tout le monde de parler anglais ; c'est devenu un phénomène culturel.
雖然重大多邊國際會議仍然會堅持要求用母語發言, 但已無濟於事, 有沒有翻譯都一樣, 因為意見都是事先清一色英語商議、辯論並確定下來, 國際機構的日常工作也是如此, 理念毫無例外源自盎格魯薩克森文化, 日常工具也全是美國出品, 說英語對大家都更簡便; 成了一種文化形態.   

Il y a un aspect de la réalité opérationnelle telle qu'elle est partout, pas seulement dans les organisations internationales : on va au plus simple, au moins cher, au plus facile, au soi-disant plus efficace. Une seule langue pour un seul mode de pensée, pour un seul type de solutions avec un seul type d'outils. C'est plus efficace, dans cette perspective. Nous avions connu une autre logique, où la subtilité de la diversité, du choix des outils nous permettait de traiter les problèmes avec une meilleure qualité, avec un esprit plus ferme, plus sûr par rapport aux solutions.
這不是國際機構獨有的現象, 而是當下現實運作的普遍存在: 人們尋求簡單, 廉價, 容易以及所謂的高效. 單一語言有利於統一思維, 統一工具, 統一方案模式, 循著這條思路, 辦事效率自然也就能得到提高. 曾幾何時, 我們使用的是另一套邏輯, 講究多樣性的纖細敏銳, 工具的選擇空間, 辦事的品質, 信念的堅持和對解決方案的胸有成竹的把握.

Je m'explique : il y a trente ans, quand je suis arrivé dans l'organisation où je me trouve – l'Office européen des brevets – j'étais entouré de collègues qui parlaient anglais, français ou allemand en fonction du type de problème qu'ils devaient résoudre. Je trouvais cela très impressionnant et six mois après, j'étais comme eux. On ne se posait pas la question de savoir si c'était plus efficace de parler une seule langue parce que pour nous, cela ne faisait aucune différence. Nous avions été recrutés avec trois langues, c'était pour s'en servir. Le mode de pensée sous-jacent, la langue, s'adaptaient à nos problématiques. Par exemple plutôt l'allemand pour les processus, l'anglais pour le management, le français pour la gestion sociologique des environnements. Cette richesse-là s'est érodée, s'est perdue. Plus personne n'en témoigne.
舉例來說, 三十年前我剛進入現在的工作單位即歐洲專利署, 當我發現周圍同事以英語, 法語, 或德語等不同語言處理不同工作時, 感覺非常新奇, 六個月後自己也跟他們一樣了. 那時沒人擔心用一種語言工作是否效率更高之類的問題, 因為對我們來說毫無分別. 我們是因為掌握三門語言而受聘的, 目的就是為了工作, 為了可以運用適當的隱形思維模式及語言來處理不同的問題對象. 比如, 操作程序用德語, 營運管理用英語, 環境和社會管理用法語. 那種豐富多樣性如今消散了, 遺失. 再也沒人見證它的存在             

                      



No comments:

Post a Comment